Below is a brief summary of the work tools I use on a daily basis.
I mainly use Van Dale online dictionaries and online terminology databases.
Computer-assisted translation tools or translation software. These programs work with translation memories; i.e. databases that store segments of a source text along with their translation. This allows translators to reuse already-translated texts or to see how a particular term was translated previously. Translation memories help maintain consistency when more than one translator is working on the same text or for the same client. Some of the most commonly-used CAT tools are Trados, MemoQ, Wordfast, Catalyst and DéjàVu.
Automatic translation is producing increasingly better results. There are some generic automatic translation tools that are free to use (Google Translate, DeepL), but there are also customised tools that are ‘trained’ for a specific client. More and more translators are using automatic translation as a tool for increasing their productivity.
Microsoft Language Portal: Microsoft’s terminology database containing all its terms in English translated to dozens of other languages.
Woordenlijst.org: the official glossary of the Dutch language, with the official spelling of the Dutch Language Union.
Taaldatabank van GentVertaalt: : a database that identifies the differences between the Dutch of Belgium (Flemish) and the Dutch of the Netherlands (Dutch)..
My Memory: in its own words, “the biggest translation memory in the world”. This website uses a combination of existing ‘human’ translations and automatic translations.
Taaltelefoon: the language service of the Flemish Government.
Genootschap Onze Taal: : this organisation defines itself as an “association for lovers of the language”, and has its own magazine and language advice service.