Links & Tools
Below is a brief summary of the work tools I use on a daily basis.
IATE (Interactive Terminology for Europe): IATE combines all the EU’s translation service terminology databases into a single, highly interactive and accessible inter-institutional database.
Linguee: a search engine that allows you to consult existing translations of multilingual content on the Internet.
Microsoft Language Portal: Microsoft’s terminology database containing all its terms in English translated to dozens of other languages.
VRT Taalnet: the language service of the Flemish Radio and Television Broadcasting Organisation (VRT)..
EUR-Lex: a database in 24 languages that contains more than 3 million EU documents. Documents can be viewed in three different languages simultaneously and you can also carry out searches.
Synoniemen.net: a website of synonyms in Dutch that allows you to find ‘the right word’. Very useful for enriching your text.
Woordenlijst.org: the official glossary of the Dutch language, with the official spelling of the Dutch Language Union.
Taaldatabank van GentVertaalt: : a database that identifies the differences between the Dutch of Belgium (Flemish) and the Dutch of the Netherlands (Dutch)..
Taaladvies.net: the language advice website of the Dutch Language Union, with answers to an infinite number of specific questions about Dutch language and spelling.
My Memory: in its own words, “the biggest translation memory in the world”. This website uses a combination of existing ‘human’ translations and automatic translations.
Taaltelefoon: the language service of the Flemish Government.
Genootschap Onze Taal: : this organisation defines itself as an “association for lovers of the language”, and has its own magazine and language advice service.